“潜伏”而仍
“孔昭”——“哿”之字义与句型——怨天——诅祖宗
五四 雨无正 语法程度
五五 小弁 练字
五六 大东 有名无实之喻
五七 楚茨 巫之一身二任
五八 大明“师尚父”
五九 桑柔“执热”
六○ 常武《诗》咏兵法
……
管锥编 (第二册)
管锥编 (第三册)
管锥编 (第四册)
管锥编 (第五册)
三联版
第一册
周易正义(二七则)
毛诗正义(六〇则)
左传正义(六七则)
史记会注考证(五八则)
第二册
老子王弼注(一九则)
列子张湛注(九则)
焦氏易林(三一则)
楚辞洪兴祖补注(一八则)
太平广记(二一三则)
第三册
全上古三代秦汉三国六朝文(一四〇则)
第四册
全上古三代秦汉三国六朝文(一三七则)
……
……
第一部:周易正义,毛诗正义,左传正义,史记会注考证;
第二部:老子王弼注,列子张湛注,焦氏易林,楚辞洪兴祖补注,太平广记:
……
作品评价
全书用文言写成,贯通文、史、哲等领域,又能引经据典,运用了多种西方语言。首篇“论易之三名”,引经据典,反驳了黑格尔以为汉语“不宜思辨”的无知,又对中西文化进行了考察,发现“易”所具有的多种含义,又言“一字多意,粗分有两种。一种称之为‘并行分训’。……第二种称之为‘背出或歧出分训’”。在西方世界也存在相似的例子。钱又指出《高僧传·鸠摩罗什传》中“狂人令绩师绩绵”的故事与安徒生童话《国王的新衣》“机杼酷肖”。
《管锥编》引《西游记》第八三回沙僧劝八戒“助助大哥,打倒妖精”说“虽说不济,却也放屁添风”,联想到一则英国俚语。原文:“Every little helps,”as the old lady said,when she pissed in the sea。钱十分幽默的译成:“老妪小遗于大海中,自语曰:‘不无小补!’”
相关信息
版本
1978年10月,《大公报在港复刊卅周年纪念文集》上册首次刊载了《管锥编》选录五篇。
1979年8月由中华书局出版一套四册。后钱锺书又出了一套《管锥编增订》增加改正原来的内容,共五册,均为中文繁体版本。
1994年中华书局又再版一套五册,加入了第五册《管锥编增订》,包括管锥编增订之一之二和之三,钱称之为“徒有务尽之虚愿,终以求阙为解嘲尔。”
1993年5月,二十余年后,“又一披阅,修益二十处”。
2001年1月,北京生活·读书·新知三联书店又发行了一套六册的版本。
另外,艾朗诺(Ronald Egan)翻译了《管锥编》,译本名为:《Limited views:Essays On Ideas and Letters》。艾朗诺(Ronald Egan)先生对中国古代文学、美学和人文文化进行过多年深入的研究,他独立编成的《管锥编》英文选译本1998年由美国哈佛大学亚洲中心出版。艾朗诺从原书1400多项条目中选译了65项,此选译本分为六个部分,各部分由译者拟了大标题:一、美学和批评概论;二、隐喻、象征和感知心理学;三、语义学和文学风格学;四、论老子;五、魔与神;六、社会和理想此书的出版,在美国学术界引起了较大的反响,对中西文化交流产生了深远的影响。这是《管锥编》第一次被部分译成英文本出版。
轶事
1、余英时考证方以智的史事,与钱锺书通信,钱先生回函谓,《管锥编》某页有涉及,余氏翻读,甚感钦佩。
2、萧乾翻译《尤利西斯》,曾指出《管锥编》采用此书词句解释《史记》话语的例子,誉为先河。
3、吴组缃对钱锺书说:“你的著作里什么都有,就是没有自己。”后来,钱锺书回寄一套《管锥编》给吴组缃说:“我的书,你都没读懂!”
4、1979年,李慎之看完四卷《管锥编》后,就去向钱锺书祝贺,特别钦佩他“自说自话,无一趋时语,一个字都不理30年来统治全中国的意识形态“,他只是淡淡一笑,摇摇手说“天机不可泄漏”。
错误
1979年中华书局出版的有以下两处错误:
《管锥编》第一册第21页提到《神圣的家族》(Die Heilige Familie),德文应是Die heilige Familie,这里的h要小写。
《管锥编》第一册第489页写《吕氏春秋·道应训》:“尹需学御,三年而无得焉,私自苦痛,常寝想之,中夜梦受秋驾于师”。按《道应训》实乃《淮南子》篇名。